2006년 12월 27일 수요일 Posted in 취미 | No Comments »
어떤 이유(…)에서 망상보이스CD 홈페이지에 올라온 꾸중CD 대사집을 번역했습니다. 종종 분위기에 맞춰서 꾸중
대신 꾸지람
이라고 쓴 것도 있습니다. 그리고 10번 대사는 홈페이지가 틀렸군요. 이것 이외의 번역도 돌아다니겠지만 이것과 그것들의 구분은 그 차이로 가능할 것이라 생각합니다.
2006년 7월 27일 목요일 Posted in 만화 | No Comments »
○ 뇨로~옹☆쮸루야씨에서 이어집니다.
야옹군의 도움으로 문의를 해서 방금 えれっと씨에게서 답장을 받았습니다. 출처 명기, 상업적 이용 금지를 조건으로 한국어 번역도 괜찮고 대사 패러디 변형도 괜찮다고 하네요. 와~~
○ 쮸루야씨 만화 한국어판 시작으로 이어집니다.
2006년 6월 23일 금요일 Posted in 애니메이션 | 8 Comments »
스즈미야 하루히 앤딩 테마 댄스 강좌(?) 글 이후로 또 한 번 저질러 버렸습니다. 스즈미야 하루히 애니메이션 12화의 저 라이브 장면이 (이 바닥에서는) 꽤나 화재가 되었던터라 관련글을 쓰고 싶었는데 일이 많아서 쓸 여유가 별로 없었죠. 그러다가 어젯밤 밤샘 작업을 하던 중에 충동적으로 착수해 작업 짬짬이 해버렸습니다. 일본어도 잘 모르는 주제에 사전 끼고 가사도 직접 번역해가면서 만들었으니 좋게 봐주시길 바랍니다. 배포본이라 오역 지적해주셔도 감사는 드리는데 수정은 안할 예정입니다. 그나저나 이런 종류를 만들 때 가장 걱정스러운 것은 텍스트가 이미지라 웹 친화적이지 않다는 것입니다. 하지만 그 밖에 몇 가지 문제가 충돌하는 것이라 이렇게 할 수 밖에 없네요. 이미지나 pdf, 꽤 전에 이피젼군과 이야기하면서 내린 결론입니다. 여담인데 시디를 텍스트로 만드는게 버거워서 인터넷을 뒤졌는데 기타 코드로 잡아놓은 곳도 있더군요. 대체 어떻게 된 인간들이야….
(전체 읽기)2006년 4월 24일 월요일 Posted in 취미 | 6 Comments »
일본 만화를 라이센스 취득없이 번역 및 배포하는 아마추어 번역들은 불법입니다. 사실은 그렇지만 현실은 그런 아마추어 번역물들이 음성적, 혹은 노골적으로 상당히 많이 돌아다니고 있죠. 결국 중간에 중단해서 배포는 하지 않았지만 저도 그런 경험이 있긴 합니다. 스크립트에 한해서라면 배포한 적도 너댓 차례 있고요. 스크립트만이라는 것도 역시 편집은 소심해서 법적인 부담 때문에 본격적으로 시도하지 못한 때문이죠. 하지만 번역본이라는 것 자체가 상당히 매력적인 부분이 있어서 건드려보고 싶은 영역입니다. 물론 직업적인 번역자가 되기에는 능력도 없고(만화에 한해서만 가능한 수준이니까요) 그렇게까지하면서 하고 싶진 않달까, 분야에 대해 성실하지 않습니다. 그런 어중간한 상태인 저에게 에로 만화, 혹은 에로 동인지는 몇 가지 장점 때문에 꽤 관심이 가는 대상입니다.
2003년 12월 28일 일요일 Posted in 잡학편식 1st | No Comments »
본문
일본어 공부를 겸해서(정식으로 일어를 익힌 적은 없습니다만) 이런 것들에 손대볼까 합니다. 잠깐동안 쉬운 거 두 장을 건드려봤는데요.
이건 [17분할최속이론]이라는 츠키히메(月姬) 동인지의 한페이지 입니다. (2001년 6월 발행 하루네코H) 다른 페이지의 한글판을 본 적이 있어서 이건 더 번역하지 않으려고 합니다. 어쨌든 재미보다는 쉬운 위주로 해야할 수 밖에 없는 능력.. ㅠ_ㅠ 올드홈의 하이바네 1권 한글화 때처럼 이피젼군에게 번역을 부탁하고 [...]