<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>답글 : 0396. 일본어는 한국어가 아니다</title>
	<atom:link href="http://hannim.net/536/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hannim.net/536/</link>
	<description>4th Stage</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 03:38:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>My Starlight Night..가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-356949</link>
		<dc:creator>My Starlight Night..</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 00:36:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-356949</guid>
		<description>&lt;strong&gt;항성, 행성, 위성, 혹성 그리고...&lt;/strong&gt;

관련글 : 행성(行星), 유성(遊星), 그리고 혹성(惑星) (by 꼬깔님)

꼬깔님께서 포스팅하신 글에 달린 덧글들을 읽어봤습니다..
덧글을 보니 굳이 천문관련이라고 할 수도 없는 기초적인 용어를 모르거나 혼동하시면서 이것이 옳네 그르네 하는 경우가 보여서 깜짝 놀랐습니다.
덕분에 아무래도 이 자리를 빌어서 해당 용어에 대한 설명을 확실히 해야겠다는 생각을 하게 되었습니다.  이런 기본적인 내용을 모르고 계신 분들이 있으리라고는 상상할 ......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>항성, 행성, 위성, 혹성 그리고&#8230;</strong></p>
<p>관련글 : 행성(行星), 유성(遊星), 그리고 혹성(惑星) (by 꼬깔님)</p>
<p>꼬깔님께서 포스팅하신 글에 달린 덧글들을 읽어봤습니다..<br />
덧글을 보니 굳이 천문관련이라고 할 수도 없는 기초적인 용어를 모르거나 혼동하시면서 이것이 옳네 그르네 하는 경우가 보여서 깜짝 놀랐습니다.<br />
덕분에 아무래도 이 자리를 빌어서 해당 용어에 대한 설명을 확실히 해야겠다는 생각을 하게 되었습니다.  이런 기본적인 내용을 모르고 계신 분들이 있으리라고는 상상할 &#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>한님가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-110267</link>
		<dc:creator>한님</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 21:12:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-110267</guid>
		<description>일본어 번역문을 읽을 때 그것이 번역문임을 독자에게 인식시켜야한다는 말씀처럼 보이는군요. 물론 저는 그것에 반대합니다. 번역은 그것을 독자가 자연스럽게, 다시 말해서 외국어의 번역문을 읽는다는 인식이 적게 읽을 수 있어야 좋은 번역이라고 생각하기 때문입니다. 이 글 자체가 &lt;q&gt;일본어는 한국어가 아니다&lt;/q&gt;니까 제 관점이 그것이라는 것은 이미 알고 계시겠죠.

편집기가 부등호로 괄호친 것은 모두 태그로 인식하기 때문에 말이 좀 잘려나간 것 같군요. IE6.0의 렌더링 버그까지 신경 쓰면서 테마를 관리할 정도로 인터넷 지식이 뛰어나지 못해서 불편을 끼쳐드린 점 죄송합니다. 하지만 테마가 유동 가로폭이기 때문에(굳이 그것이 아니라도 인터넷 문장의 기본이지만) 같은 문장 내에서는 가급적 엔터를 치지 않는 것이 좋습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>일본어 번역문을 읽을 때 그것이 번역문임을 독자에게 인식시켜야한다는 말씀처럼 보이는군요. 물론 저는 그것에 반대합니다. 번역은 그것을 독자가 자연스럽게, 다시 말해서 외국어의 번역문을 읽는다는 인식이 적게 읽을 수 있어야 좋은 번역이라고 생각하기 때문입니다. 이 글 자체가 <q>일본어는 한국어가 아니다</q>니까 제 관점이 그것이라는 것은 이미 알고 계시겠죠.</p>
<p>편집기가 부등호로 괄호친 것은 모두 태그로 인식하기 때문에 말이 좀 잘려나간 것 같군요. IE6.0의 렌더링 버그까지 신경 쓰면서 테마를 관리할 정도로 인터넷 지식이 뛰어나지 못해서 불편을 끼쳐드린 점 죄송합니다. 하지만 테마가 유동 가로폭이기 때문에(굳이 그것이 아니라도 인터넷 문장의 기본이지만) 같은 문장 내에서는 가급적 엔터를 치지 않는 것이 좋습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>카잔스카이가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-108010</link>
		<dc:creator>카잔스카이</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 17:00:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-108010</guid>
		<description>아아, 제가 말하는 직역은 일본어투에 관계된 겁니다. 그러니까... 걸린 트랙백들 중 와 
, 가 일본어투의 영향을 받아 잘못 쓰여져야 할 곳에 쓰여지고 있으니 고쳐야 한다더군요.
하지만 전 굳이 고칠 필요를 못느낀다는게 간단히 '의미를 모르겠다'만 봐도 '무슨 말인지 모르겠다'라고 꼭 한국어로 고쳐쓰는 것보단
그 일본어투 문장 속에 있는 '의미'가 말속에 포함된 '의미'를 모르겠다는 것이기에 '무슨 말인지 모르겠다'가 뜻하는 것과는
한국인이 생각하기에 차이가 있을 수 있다는 겁니다. '무슨 말인지 모르겠다'는 말 자체를 완전히 이해하지 못하는것처럼 들리지만
'의미를 모르겠다'는 것은 말은 알아들었어도 그 속에 숨은 뜻을 잘 모른다는 뉘앙스처럼 전할 수 있기 때문입니다.
뭐... 이건 어디까지나 개인적인 생각이기에 강력히 주장하고 싶은 생각은 없지만... 적어도 그렇게 한국어로 완전히
바꾸는것보단 일본어 자체를 직역처럼 전하는게 받아들이는 사람의 입장에서는 느낌이나 분위기를 제대로 전달받을
수 있는 경우도 있다는 겁니다.
어째.. 설명하다보니 좀 꼬인듯한 느낌이 드는데 알아들으셨는지 모르겠네요;; 어쨌든 보충설명으로 적어봤습니다.

..그나저나 이 블로그는 덧글란이 익스6.0에서 좀 이상하게 오른쪽으로 길게 치우쳤네요 --; 엔터를 수동으로 입
력하다보니 줄이 엉망이 될 듯한 느낌도 드는데... 아무튼 올립니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>아아, 제가 말하는 직역은 일본어투에 관계된 겁니다. 그러니까&#8230; 걸린 트랙백들 중 와<br />
, 가 일본어투의 영향을 받아 잘못 쓰여져야 할 곳에 쓰여지고 있으니 고쳐야 한다더군요.<br />
하지만 전 굳이 고칠 필요를 못느낀다는게 간단히 &#8216;의미를 모르겠다&#8217;만 봐도 &#8216;무슨 말인지 모르겠다&#8217;라고 꼭 한국어로 고쳐쓰는 것보단<br />
그 일본어투 문장 속에 있는 &#8216;의미&#8217;가 말속에 포함된 &#8216;의미&#8217;를 모르겠다는 것이기에 &#8216;무슨 말인지 모르겠다&#8217;가 뜻하는 것과는<br />
한국인이 생각하기에 차이가 있을 수 있다는 겁니다. &#8216;무슨 말인지 모르겠다&#8217;는 말 자체를 완전히 이해하지 못하는것처럼 들리지만<br />
&#8216;의미를 모르겠다&#8217;는 것은 말은 알아들었어도 그 속에 숨은 뜻을 잘 모른다는 뉘앙스처럼 전할 수 있기 때문입니다.<br />
뭐&#8230; 이건 어디까지나 개인적인 생각이기에 강력히 주장하고 싶은 생각은 없지만&#8230; 적어도 그렇게 한국어로 완전히<br />
바꾸는것보단 일본어 자체를 직역처럼 전하는게 받아들이는 사람의 입장에서는 느낌이나 분위기를 제대로 전달받을<br />
수 있는 경우도 있다는 겁니다.<br />
어째.. 설명하다보니 좀 꼬인듯한 느낌이 드는데 알아들으셨는지 모르겠네요;; 어쨌든 보충설명으로 적어봤습니다.</p>
<p>..그나저나 이 블로그는 덧글란이 익스6.0에서 좀 이상하게 오른쪽으로 길게 치우쳤네요 &#8211;; 엔터를 수동으로 입<br />
력하다보니 줄이 엉망이 될 듯한 느낌도 드는데&#8230; 아무튼 올립니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>한님가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-107308</link>
		<dc:creator>한님</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 20:38:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-107308</guid>
		<description>분위기를 위한 직역이라는 말씀을 잘 이해하지 못하겠네요. 혹시 이 덧글을 보신다면 보충 설명 부탁드려도 될까요?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>분위기를 위한 직역이라는 말씀을 잘 이해하지 못하겠네요. 혹시 이 덧글을 보신다면 보충 설명 부탁드려도 될까요?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>카잔스카이가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-106833</link>
		<dc:creator>카잔스카이</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 07:21:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-106833</guid>
		<description>말씀하신 부분에는 동의합니다만, 일본 컨텐츠 특성상 그 분위기를 그대로 이끌어가기 위해선 어느정도의 직역도 필요하다 봅니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>말씀하신 부분에는 동의합니다만, 일본 컨텐츠 특성상 그 분위기를 그대로 이끌어가기 위해선 어느정도의 직역도 필요하다 봅니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>한님가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-20038</link>
		<dc:creator>한님</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 16:59:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-20038</guid>
		<description>조사가 없으면 문장에서 단어가 어떤 역할을 하는지 명확하지 않으니까 말이죠. 그런데 문득 훑어보니 저도 그런 잘못을 저지른게 눈에 띄네요. 이런...;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>조사가 없으면 문장에서 단어가 어떤 역할을 하는지 명확하지 않으니까 말이죠. 그런데 문득 훑어보니 저도 그런 잘못을 저지른게 눈에 띄네요. 이런&#8230;;;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Louice P.가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-20011</link>
		<dc:creator>Louice P.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:24:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-20011</guid>
		<description>하하하;; 꽤 오래된 글에 답글을 달긴 하지만, 저도 최근에 이것과 비슷한 주제로 글을 썼습니다. 위에서 제시하신 문제 말고도 아마추어 번역자 분들 중에서는 종종 조사를 쓰지 않고 단어로만 문장을 구성하는 경우도 발견됩니다. 이런 경우는 확실히 원문을 떠올려서 재해석한 뒤 이해하는 게 더 빠르기도 하죠... 개인적으로는 그런 번역은 번역이 아니라 단순히 낙서에 불과하다고 봅니다 -_-;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>하하하;; 꽤 오래된 글에 답글을 달긴 하지만, 저도 최근에 이것과 비슷한 주제로 글을 썼습니다. 위에서 제시하신 문제 말고도 아마추어 번역자 분들 중에서는 종종 조사를 쓰지 않고 단어로만 문장을 구성하는 경우도 발견됩니다. 이런 경우는 확실히 원문을 떠올려서 재해석한 뒤 이해하는 게 더 빠르기도 하죠&#8230; 개인적으로는 그런 번역은 번역이 아니라 단순히 낙서에 불과하다고 봅니다 -_-;;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Louice Studio Inc.가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-20010</link>
		<dc:creator>Louice Studio Inc.</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:20:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-20010</guid>
		<description>&lt;strong&gt;주로 일한번역에 대한 잡상&lt;/strong&gt;

안녕하세요, 여러분. 루이체 스튜디오입니다. 그다지 춥지 않은 날씨에 설 연휴는 잘 보내고 있으신지요, 저희 집은 본가라 아무데도 가지 않기 때문에 이런 글을 쓸 수 있습니다. 귀향하여야 하는 분들을 위하여 3초간 묵념...-_-;오늘은 번역에 대한 잡상을 잠깐 늘어놓을까 합니다. 개인적으로 가진 번역에 대한 '기준'이기도 한 내용입니다.일단 번역이라는 것은, 흔히 돌아다니는 말 중에 있듯이 '제 2의 창작'입니다. 외국어를 한국어로써 이해하기 쉽고.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>주로 일한번역에 대한 잡상</strong></p>
<p>안녕하세요, 여러분. 루이체 스튜디오입니다. 그다지 춥지 않은 날씨에 설 연휴는 잘 보내고 있으신지요, 저희 집은 본가라 아무데도 가지 않기 때문에 이런 글을 쓸 수 있습니다. 귀향하여야 하는 분들을 위하여 3초간 묵념&#8230;-_-;오늘은 번역에 대한 잡상을 잠깐 늘어놓을까 합니다. 개인적으로 가진 번역에 대한 &#8216;기준&#8217;이기도 한 내용입니다.일단 번역이라는 것은, 흔히 돌아다니는 말 중에 있듯이 &#8216;제 2의 창작&#8217;입니다. 외국어를 한국어로써 이해하기 쉽고&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Nes's Random Blogz #first가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-13255</link>
		<dc:creator>Nes's Random Blogz #first</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Feb 2007 12:53:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-13255</guid>
		<description>&lt;strong&gt;일본어를 보다 효과적으로 공부하기 위한 방법&lt;/strong&gt;

일전에 중국어를 보다 효과적으로 공부하기 위한 방법이라는 글을 포스팅 한 적이 있습니다. 이번에도 그와 비슷하게 개인적으로 나름 효과가 있는 일본어 공부방법에 대해 써보려고 합니다. 일본어는 들어갈 때는 웃으면서 들어가고 나올 때는 울면서 나온다는 말이 있습니다. 그동안의 경험으로 비추어 봤을 때 일본어 공부에는 크게 두가지 어려운 점이 있습니다. 첫번째는 동사의 활용형 등과 같은 문법 문제이며 다른 하나는 한자입니다. 첫번째 문제에 관해서는 저도.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>일본어를 보다 효과적으로 공부하기 위한 방법</strong></p>
<p>일전에 중국어를 보다 효과적으로 공부하기 위한 방법이라는 글을 포스팅 한 적이 있습니다. 이번에도 그와 비슷하게 개인적으로 나름 효과가 있는 일본어 공부방법에 대해 써보려고 합니다. 일본어는 들어갈 때는 웃으면서 들어가고 나올 때는 울면서 나온다는 말이 있습니다. 그동안의 경험으로 비추어 봤을 때 일본어 공부에는 크게 두가지 어려운 점이 있습니다. 첫번째는 동사의 활용형 등과 같은 문법 문제이며 다른 하나는 한자입니다. 첫번째 문제에 관해서는 저도&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>한님가 만듬</title>
		<link>http://hannim.net/536/#comment-10803</link>
		<dc:creator>한님</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2007 10:47:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hannim.net/wp/2007/01/japanese_is_not_korean/#comment-10803</guid>
		<description>이래저래 우리말에 대한 걱정이 늘어나네요.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>이래저래 우리말에 대한 걱정이 늘어나네요.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
