0243. 한자어 숭배, 혹은 한자어 배척

오늘 문득 깨달았는데, 손윗사람에게 식사하러 가세요?라고하는 나는 친구나 손아랫사람에게 밥 먹으러 가니?라고 한다. 심지어 바꿔서 말을 시작해도 식… 밥 먹으러 가니?처럼 무의식적으로 말을 되돌린다. 한자어가 더 격식있다고 생각한 것인지, 우리말이 더 친근하다고 생각한 것인지 자신도 모르겠지만, 어쨌든 웃기는 일이다. 감사하는게 고마워하는 것보다 정중하다고 생각하는 거랑 같은 정신 수준의 나. 밥 드시러 가세요?식사하러 가니?든 한쪽으로 통일시켜봐야겠다.

블로그코리아에 블UP하기 믹시추적버튼-이 블로그의 인기글을 실시간 추적중입니다. 올블로그에 추천하기

Tags: , ,


You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

AddThis Social Bookmark Button

글을 이용할 때에는 정책을 확인해주시기 바랍니다.
연락처는 이쪽을 참고해주세요.

답글 4개 »

Gravatar Comment - 조한철 (#)
2006-09-08 12:02:34

확실히 한자어가 우리말보다 정중해보이는 경우가 많긴 한 것 같습니다.
그런데 밥의 높임말은 식사가 아니라 진지가 맞는 것 같네요^^

Gravatar Comment - 한님 (#)
2006-09-08 15:06:08

그것이 문제죠. 저의 버릇인지 무의식인지는 진지도 아닌 식사를 정중한 표현으로 쓰고 있다는 것이요. ㅠ_ㅠ

 
 
Gravatar Comment - lchocobo (#)
2006-09-09 16:00:16

전 “점심 드시러 가세요? ” “점심 먹었냐?” 라고 합니다만, 생각해보니 점심식사나 점심밥이라고 해야..;

Gravatar Comment - 한님 (#)
2006-09-09 17:04:09

점심은 그냥 한 단어로 끝나는 것 같습니다.

 
 
이름 (필수)
전자우편 (필수, 보이지는 않습니다)
URI
답글 (smaller size | larger size)
이 글의 덧글 RSS 피드
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

주의 : 반드시 글과 이전에 달린 덧글들을 제대로 읽고 덧글을 달아주시기 바랍니다.
이곳에 처음 덧글을 다셨다면 바로 글이 보이지는 않을 것입니다..
스팸 방지를 위한 조치 사항이니, 인증될 때까지 잠시 기다려주세요.
Akismet의 오진으로 삭제하는 경우가 있을 수 있습니다. T_T

초건전 사이트 운영자 시간이 부족한 사이트 운영자 메이드가 갖고싶은 운영자